Noivado ( Engagement )
"Estendeu os braços carinhosamente e avançou, de mãos abertas e cheias de ternura.
-És tu Ernesto, meu amor?
Não era. Era o Bernardo.
Isso não os impediu de terem muitos meninos e não serem felizes.
É o que faz a miopia."
"She stretched her arms lovingly and walked, open hands filled with tenderness.
-Is that you Ernest, my love?
It wasn't. It was Bernard.
That didn't stop them from having many children and not being happy.
That is what myopia does."
Mário Henrique-Leiria
Another Portuguese author.
Another poor translation done by yours truly.
This short tale can be read in Contos do Gin Tónico (Gin & Tonic Tales), sharp and corrosive humor. Some people say my writings have some influence of his books, I honestly can't see why.
Do I ever sound ironic or sarcastic?
(rhetorical question, answers not really needed on this subject, thank you)
Sometimes I wish there were more publishers interested in translating Portuguese authors...
-És tu Ernesto, meu amor?
Não era. Era o Bernardo.
Isso não os impediu de terem muitos meninos e não serem felizes.
É o que faz a miopia."
"She stretched her arms lovingly and walked, open hands filled with tenderness.
-Is that you Ernest, my love?
It wasn't. It was Bernard.
That didn't stop them from having many children and not being happy.
That is what myopia does."
Mário Henrique-Leiria
Another Portuguese author.
Another poor translation done by yours truly.
This short tale can be read in Contos do Gin Tónico (Gin & Tonic Tales), sharp and corrosive humor. Some people say my writings have some influence of his books, I honestly can't see why.
Do I ever sound ironic or sarcastic?
(rhetorical question, answers not really needed on this subject, thank you)
Sometimes I wish there were more publishers interested in translating Portuguese authors...
6 Comments:
Any man is man. That's it for many women.
I'm going to google 'writers from Portugal, English translation' and see what I come up with.
Who? You? Sarcastic? Naaaahhhh. :-D
GG: That's exactly what I tell'em. Naaaahhhh. ;)
Shucks, it looks as though there really aren't many writers from Portugal translated into English...from my quick googling...hm...maybe I'm wrong.
GG: That is my conclusion also, sad to say.
Your English is really excellent, as I ahve told you before.. you seem to have a handle on all the slang expressions, just like a native speaker! Maybe they'd need someone at the university level? Since you seem to have a knack for literature. How else will the world get to know some of these great Portuguese writers?
kris: I don't think I could do translations for a living. Too boring and not really chalenging.
But maybe someday I'll change my mind, who knows.
Post a Comment
<< Home